Dois poemas e uma tradução para o final do Carnaval
Mardi gras (de Guillaume Apollinaire)


No dia verde, malva ou rosa
Sobre o qual plana um céu de tédio,
Na noite
Onde passam pierrôs coroados de rosas,
Fantasmas pálidos que vagam na noite,
Noite mais estrelada do que as noites habituais
Estelada de gemas de resplandecência pálida,
(Pérola, opala,
Esmeralda e espinela)
Correm cantando, Arlequins, Colombinas,
Polichinelos de nariz tromba,
Mosqueteiros, marquesas, diablotins,
Sob uma chuva multicolorida; e se ilumina
A cidade em festa e tocam flautas, bandolins,
Enquanto ao longe o rei tomba,
O rei dos loucos é queimado pelo povo, ai!
Ai! Carnaval, o rei Carnaval flamba!
O rei flamba!
Canções! Fogos de artifício
Champanhe! Ditirambo!
O rei Carnaval flamba,
E ao longe o canhão entoa sua batida.
E a lua, lamparina de ouro pálido
Ilumina a noite estrelada de gemas pálidas
(Rubis, Esmeralda, Opala)
Parece a lâmpada maravilhosa
De um qualquer gigantesco Aladdim,
A Lâmpada ilumina no jardim
As árvores das quais os frutos são pedras preciosas,
(Pérolas, rubis, esmeraldas, opalas)
E morre o ruído,
E morre a noite,
E desponta o dia, o dia pálido.

Inspiração (de Mario de Andrade)

São Paulo! comoção de minha vida...
Os meus amores são flores feitas de original...
Arlequinal!... Traje de losangos... Cinza e ouro...
Luz e bruma... Forno e inverno morno...
Elegáncias sutis sem escándalos, sem ciumes...
Perfumes de Paris... Arys!
Bofetadas líricas no Trianon... Algodoal!...

São Paulo! comoção de minha vida...
Galicismo a berrar nos desertos da América!

 

N. da T.: Ao tentar manter o maior número de rimas no texto "Mardi Gras" (que em português seria a nossa "terça-feira gorda"), optei por traduzir algumas palavras não exatamente com a sonoridade que eu buscava de início. Por exemplo, em “Polichinelos de nariz tromba” minha tradução inicial era “Polichinelos de nariz adunco”. Mas como os versos originais são rimados (“Polichinelles au nez crochu”, “Tandis qu’au loin le roi déchu”), optei em manter a rima. O mesmo acontece em “Le roi flambe” e “Champagne! Dithyrambe!”, onde minha preferência era por traduzir como “O rei arde” ao invés de “O rei flamba”. Assim como em “diablotins” rimando com “bandolins”, ainda que “diabinhos” fosse uma palavra mais usual em português. O texto original, dentre outros, pode ser encontrado neste link. Acima, um poema de Mario de Andrade, que lembrei ao ler “Mardi Gras” pela sonoridade.



Escrito por Elisa Andrade Buzzo às 13h19
[   ] [ envie esta mensagem ] [ ]


[ página principal ] [ ver mensagens anteriores ]


UOL
 
A Elisa
      Digestivo Cultural
    Livrinhos
        Se lá no sol
        Notícias do lugar algum
        Cuatro poetas recientes del Brasil
        Oitavas
        Caos portátil
        Vacamarela
        Poesia do dia
        Roteiro da poesia brasileira
      Na Web
          Panamericana – sèrieAlfa
          As miradas do olhar – sèrieAlfa
          Vacamarela – sèrieAlfa
          Vacamarela – Lapsus
          Germina
        Periódicos
            Revista Mininas
            Jornal O Casulo

          Visitor Map
          Create your own visitor map!
          Outros sites
            Centro Cultural São Paulo
            Itaú Cultural
            Digestivo Cultural
            Editora Fina Flor
            Editora 7 Letras
            Sabor graxa
            SèrieAlfa
            Revista Mininas
            Orfanato Portátil
            Revista Mosh!
            Rascunho
            Angelina Camelo
            Sarah Jeffries
            Daniel Jerónimo
            Andréa del Fuego
            Primícias Poéticas
            Mascando Clichê
            Barulhos
            Cabruuum
            Canto do olho
            Oraboa
            Cena Cênica
            Ar Torpedo
            Papel de Rascunho
            EraoDito
            Overmundo
            Intermezzo
            Desconcertos
            Canteiro de Obras
            Tome uma xícara de chá
            Fotoblog "Se lá no sol"
            Fotoblog "Mininas"
            Portunhol Selvagem
            Algaravária
            Fóton
            Carlos Besen
            Thiago Ponce
            Peixe de Aquário
            Eloisa Cartonera
            Cristiane Lisbôa
            Desafórum
            Portal Literal
            Paulo Barreto
            Projeto Identidade & Cia.
            Revista Jukebox
            Léo Finocchi
            Jozz
            Pastilhas Coloridas
            Sissy Eiko
            Plagio
            Marcela Saldano
            Belleza y Felicidad
            O trompetista gago
            O conjugador de verbos
            Bife Sujo
            O Casulo
            El Billar de Lucrecia
            Esboço de arte poética
            Luli Penna
            Magaly Bátory
            De Novo Nada
            Sueli Mendes
            Notas submersas
            Medianeiro
            Chocolate Amargo
            Javier Díaz Gil
            As escolhas afectivas
            No hay poema
            Fotolog Mininas 2006
            Fotolog Cuato poetas - lançamento Bienal 2006
            Fotolog Mininas 2007
            Julia e o Quati
            Carol Marossi
            Mini-arte
            Casa de las iguanas
            Jozz, ilustração e HQ
            Labutxaca
            Blog dos quadrinhos
            antis
            Casa das Rosas
            Chopsticks
            Revista Critério
            Héctor Hernández Montecinos
            Alan Mills
            Regras urbanas
            Rico Melegatti
            Café Espacial
            CornFlake
            Gally
            toscomics
            Valéria Tarelho
            Punto de partida
            Cosmic Diary
          Histórico